F.No. 11-264/ CICT/2025-26/ Tirukkuṟaḷ Translation Project TIRUKKUṞAḶ TRANSLATION PROJECT 2025 - 2026 Date: 09.04.2025 A Careful and impartial survey of the great books of the world found in any of the ancient and modern languages of the world would reveal that there are not many strong contenders for the title of the book of the world. The vision of life embodied in most of them suffers from certain inexcusable limitations which have rendered them obsolete. Compared to the rest, Tirukkuṟaḷ is the only work which takes all aspects of human life into consideration and remains relevant despite the massive changes that have taken place in every walk of life and the scientific discoveries about the vastness of the expanding universe. In his emphasis on the oneness of mankind, in his focus on life here and now, in his rejection of all superstitious beliefs about how the world came into being and how it is going to end, about what happens before birth and after death, in his indifference to wild conjectures relating to man - god relationship, and in his unwavering advocacy of an eclectic fusion of meaningful principles from the various religions of his time, Vaḷḷuvar is unique and has no worthy rival for the top position. The fact that Tirukkuṟaḷ has received universal approbation is evident from the comments made by the leading thinkers of the world including Albert Schweitzer, F.W.Ellis, sri Aurobindo, Tolstoy and Gandhiji. Though written about more than two thousand years ago, it steers clear of religion, nationalism, race, tribe, language, caste and creed and teachers numerous lessions valid not only for its own time but for all the centuries to come. Central Institute of Classical Tamil has proposed to bring out authentic translations of this great work into various languages: Instructions The following guidelines may be kept in mind while preparing the translation anthology: The order in which the Tamil text, its transliteration and translation in the target language have to appear: (1) The Couplet in Tamil (2) Its transliteration in the Roman script (3) Its translation in the target language The translation may be in verse (not necessarily rhymed), or poetic or simple elegant prose. A Glossary (of meanings of difficult words) has to be added at the end.
RULES AND REGULATIONS ❖ The project is to be completed in Ten months. ❖ The financial assistance to be given by the Institute for every work is Rs. 1.5. Lakh (Rupees One lakh and fifty thousand only). ❖ All those who have specialized in translation are welcome to send their applications. ❖ Those who are employed have to route their applications through proper channel. ❖ Unemployed individuals have to send their applications through some government Institution/NGO. ❖ Translators will be selected by an expert committee constituted by CICT. Applications will be invited to make their presentations before the Committee. ❖ Applications from non-governmental organizations should include a Xerox copy of the webpage registered in www.ngo.india.gov.in. They should also enclose a copy of the audit report of the last financial year of the organization. ❖ If the applicant is a scholar in Tamil, he should enclose documentary evidence to that effect. ❖ If the translator doesn’t possess a sound knowledge of Tamil, he may have the assistance of a Tamil scholar whose a acceptance and bio-data should also be sent. ❖ Such assistants are not eligible for any remuneration by the Institute. ❖ The translation has to be sent only by Arial Unicode MS. ❖ The translation of the excerpt from the model text given should be sent together with the application. ❖ CICT will conduct two meetings of the Evaluation Committee during the period of Translation. ❖ CICT will have the exclusive right to the translated text and its publication. ❖ Orders will be issued to the selected applicants by CICT as per its rules and regulations. ❖ If the completed translation is not sent before the due date, the translator has return the money paid with interest. ❖ The application given below may be duly filled in and sent by post The Director, Central Institute of Classical Tamil, Chemmozhi Salai, Perumbakkam, Chennai – 600 100, and by email to tirukkuraltranslation@cict.in ❖ For more details, see www.cict.in
Prof. R. Chandrasekaran Director
ALL LANGUAGES (107)
Indian Languages (68)
1. Adi 2. Ahirani 3. Angami 4. Ao 5. Bagri 6. Banjari 7. Barel 8. Bharmauri/Gaddi 9. Bhatri 10. Bhilali 11. Bhili/Bhilodi 12. Bilaspuri/Kahluri 13. Chakma 14. Chodhari 15. Desia 16. Dhundhari 17. Garo 18. Gojri/Gujjari/Gujar 19. Gondi 20. Halabi 21. Hara/Harauti 22. Ho 23. Jaunpuri/Jaunsari 24. Kangri 25. Karbi/Mikir 26. Karmali 27. Kharia 28. Khasi 29. Kisan 30. Kokbarak 31. Kokna / Kokni / Kukna 32. Konyak 33. Korku 34. Koya 35. Kui 36. Kulvi 37. Kumauni 38. Kurmali Thar 39. Kurukh/Oraon 40. Lamani/Lambadi/Labani 41. Lodhi 42. Malto 43. Mandeali 44. Marwari 45. Mewati 46. Miri/Mishing 47. Munda 48. Mundari 49. Nagpuria 50. Nissi/Dafla 51. Pahari 52. Pahariya 53. Panch Pargania 54. Pawari/Powari 55. Pnar/Synteng 56. Rabha 57. Rajbangsi 58. Sadan/Sadri 59. Savara 60. Sondwari 61. Surgujia 62. Surjapuri 63. Tangkhul 64. Thado 65. Tibetan 66. Tripuri 67. Vadari 68. Varli
Foreign Languages (39) 1. Albanian 2. Amharic 3. Azerbaijani 4. Bulgarian 5. Catalan 6. Czech 7. Dhivehi 8. Dutch 9. Dzongkha 10. Estonian 11. Finnish 12. Georgian 13. Greek Greenlandic 15. Hebrew 16. Hungarian 17. Icelandic 18. Indonesian 19. Italian 20. Kyrgyz 21. Lao 22. Latvian 23. Lithuanian 24. Macedonian 25. Maltese 26. Mandarian 27. Mongolian 28. Norwegian 29. Polish 30. Portuguese 31. Romanian 32. Serb-Bosn-Montenegr-Croatian 33. Slovak 34. Slovene 35. Spanish 36. Turkish 37. Turkmen 38. Ukranian 39. Uzbek1
|